¿Qué es la apostilla?
What is Apostille?
La apostilla es una certificación establecida por el Convenio de La Haya de 1961 (Convenio sobre la Eliminación del Requisito de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros). En Japón la expide el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE). Una vez apostillado, el documento es aceptado en más de 120 países miembros sin autenticación consular.
La apostilla es un sello que el MAE adjunta para certificar la autenticidad de la autoridad emisora y el sello oficial. No garantiza la exactitud del contenido del documento.
El procedimiento requerido difiere según el país de destino.
| País de destino | Procedimiento en el MAE | Siguiente paso |
|---|---|---|
| Países miembros del Convenio de La Haya (EE. UU., Reino Unido, Francia, Alemania, Corea del Sur, etc.) | Apostilla | Presentar directamente |
| Países no miembros (China, EAU, Vietnam, etc.) | Verificación del sello oficial | + Autenticación consular en la embajada en Japón |
La apostilla en sí no tiene fecha de vencimiento legal. However, please note the following.
- Límite de solicitudMOFA generally requires public documents issued within the past 3 months (exceptions for documents issued only once, such as original degree certificates).
- Límites de la institución destinatariaThe receiving institution or embassy may impose its own validity periods (e.g. "within 3 months of issue"). Always verify directly.
Los honorarios del MAE por apostilla y verificación del sello oficial son gratuitos (tanto en persona como por correo).
Sin embargo, se aplican los siguientes desembolsos: honorarios notariales (desde ¥5.000/doc, exento de impuestos), tasa de la Oficina de Asuntos Legales (¥1.700/doc, exento de impuestos), tasa consular de la embajada (varía según el país) y gastos de envío.
Autenticación consular
Embassy AuthenticationNecesaria al presentar documentos a países no miembros del Convenio de La Haya como China, EAU, Arabia Saudita, Qatar y Vietnam. It is a two-step process: official seal verification at MOFA, then consular authentication at the relevant embassy in Japan.
China no es miembro de La Haya, por lo que no se pueden usar apostillas. El procedimiento para China es el siguiente.
- STEP 1(Documentos privados) Certificación notarial
- STEP 2(Documentos privados) Certificación del sello notarial de la Oficina de Asuntos Legales
- PASO 3Verificación del sello oficial en el MAE
- PASO 4Autenticación consular en la Embajada o Consulado General de China
Nuestros honorarios comienzan desde ¥35.000 (excl. impuestos). Además, se aplican tasas consulares de la embajada (¥3.000–¥30.000+), más costos de notaría, Oficina de Asuntos Legales y correo. Proporcionamos un total todo incluido en el presupuesto.
Procedimiento
Process & Flow- STEP 1Consulta gratuita y presupuesto: Contáctenos por Email o WhatsApp con el tipo de documento, país de destino y plazo requerido. Proporcionamos un presupuesto todo incluido.
- STEP 2Confirmar y enviar documentos: Una vez aceptado el presupuesto, envíe sus documentos por correo o entréguelos en nuestra oficina de Akasaka.
- STEP 3Autenticación: Presentamos en la notaría, Oficina de Asuntos Legales, MAE y/o embajada según sea necesario. Actualizaciones de progreso por correo electrónico.
- PASO 4Finalización y devolución: Documentos devueltos por Letterpack Plus (nacional) o DHL / FedEx (internacional).
- STEP 5Pago: Transferencia bancaria o tarjeta de crédito (próximamente).
El servicio de ventanilla única permite a los solicitantes tramitar la certificación notarial, la certificación del sello de la Oficina de Asuntos Legales y la apostilla del MAE en una sola notaría en prefecturas designadas, eliminando visitas a múltiples instituciones.
Hokkaido (distrito LAB Sapporo) · Miyagi · Tokio · Kanagawa · Shizuoka · Aichi · Osaka · Fukuoka
Nuestra oficina de Akasaka utiliza activamente el servicio de ventanilla única para agilizar los trámites de nuestros clientes.
Para documentos públicos únicamente, es posible la solicitud postal al MAE. However, private documents or embassy authentication require multiple in-person visits on weekday business hours.
| Caso | Por cuenta propia | Con nuestro servicio |
|---|---|---|
| Solo documentos públicos | Correo al MAE (riesgo de rechazo por errores) | Solo envíenos los documentos por correo |
| Documentos privados incluidos | Mínimo 4 visitas: notaría → OAL → MAE | Solo envíenos los documentos por correo |
| Autenticación consular | Como arriba + mínimo 6 visitas incluida la embajada | Solo envíenos los documentos por correo |
Tarifas
Fees & PricingOur service fee starts from ¥25,000 (excl. tax, per document). MOFA fees are free, so you pay only our service fee plus disbursements (postage, etc.).
Express handling adds the following surcharge on top of the standard fee.
- Within 5 business daysStandard fee +50%
- Within 3 business daysStandard fee +100%
- Next-dayStandard fee +200%
Quotations are free. Contact us via Email or WhatsApp with document type, number, destination country and required turnaround. We provide a full breakdown of all fees and disbursements.
Plazos
Turnaround Time| Application Method | MOFA Standard Processing | Our Standard Turnaround |
|---|---|---|
| MOFA in-person (public docs) | Dispatched 3 business days after receipt | 5-7 días hábiles (incl. postage) |
| MOFA postal (public docs) | Approx. 10 business days | 7-10 días hábiles |
| Documentos privados (vía notaría) | As above plus notary time | 7-10 días hábiles |
Embassy authentication involves multiple steps, so standard turnaround is 10–14 business days from receipt (including postage). Chinese and UAE embassies may take longer during busy periods. Contact us for the Express Plan if you have a tight deadline.
Required & Eligible Documents
Required & Eligible DocumentsYes. Family register extracts (koseki tohon / shohon) y los certificados de residencia (jūminhyo) issued by municipal offices are public documents and can be submitted directly to MOFA without a notary. We also offer certified translation if required.
Degree certificates and transcripts from private universities or incorporated national/public universities cannot be submitted directly to MOFA for apostille (not classified as public documents). The following steps are required.
- PASO 1Certificación notarial
- PASO 2Certificación del sello notarial del Registro Oficial (¥1.700/doc.)
- PASO 3Solicitud de apostilla en el MAE
Yes. For private documents: notary public certification → Legal Affairs Bureau certification → MOFA application.
Translation is not required for the apostille application itself. However, the receiving institution may require a translation.
The translation itself is a private document and may require separate notarisation. Ofrecemos traducción certificada (Japanese→English/French) desde ¥15.000/doc, con descuento al combinarla con la autenticación.
Registry extracts (zenkō jikō shōmeisho) issued by the Legal Affairs Bureau are public documents. However, for apostille you must separately obtain a LAB Director's official seal certification of the registry official's seal before submitting to MOFA. The registry official's seal alone is not sufficient.
Errores frecuentes
Common Mistakes & CautionsA document with a translation attached is treated as a composite bound document, and MOFA cannot issue an apostille for it. The correct order is to obtain the apostille on the original document before attaching any translation.
Never remove the staples. Documents such as family register and registry extracts that are stapled together function as a single certificate through their physical integrity.
Technically an apostille can be affixed to an original diploma, but MOFA cautions against this. Once attached it cannot be removed, which may cause difficulties for future use.
We strongly recommend confirming with the receiving institution whether a separate degree certificate can be used instead before submitting the original.
Significant additional charges beyond the pre-order quote are not appropriate. Legitimate cost adjustments may occur based on document content, but prior explanation is always required.
Guía por caso de uso
Use Case GuideWhen completing marriage procedures abroad, documents such as family register extracts and certificates of eligibility to marry typically require an apostille (Hague members) or official seal verification + consular authentication (non-members).
- Hague member countriesObtain apostille on family register extract and certificate of eligibility to marry, then submit
- Non-Hague countriesObtain official seal verification + embassy consular authentication on same documents, then submit
Yes, many universities abroad require apostilles on degree certificates, transcripts, family register extracts and other documents.
Los certificados de antecedentes penales son documentos públicos emitidos por la Agencia Nacional de Policía. The applicant must appear in person to apply, but collection and subsequent MOFA submission can be handled by an agent. We handle everything from collection through MOFA application (personal police attendance still required).
El MAE no acepta solicitudes postales desde el extranjero. Los clientes que viven fuera de Japón deben solicitar a través de un agente en Japón (como nuestra oficina).
- Preparación de documentosPida a un familiar en Japón que los obtenga y nos los envíe, o podemos gestionarlo nosotros (tarifa adicional)
- AutenticaciónGestionada íntegramente por nuestra oficina
- DevoluciónEnviado a su dirección en el extranjero por DHL, FedEx o similar
Sí, gestionamos la autenticación de documentos corporativos, incluidos extractos del registro mercantil, estatutos sociales, poderes notariales y estados financieros. Se dispone de cuentas corporativas para pedidos continuos (mensuales / regulares).
Servicio y cobertura
Service & CoverageSí, aceptamos pedidos por correo desde cualquier parte de Japón. Envíe sus documentos a nuestra oficina en Akasaka, Tokio. Los devolvemos por Letterpack Plus (nacional) o DHL / FedEx (internacional).
Sí, las consultas están disponibles en 8 idiomas: japonés, inglés, francés, español, indonesio, árabe, vietnamita y portugués.
Actualmente aceptamos transferencia bancaria. Se envía una factura por correo electrónico tras la confirmación del pedido (gastos de transferencia a cargo del cliente). El pago con tarjeta de crédito (Visa, Mastercard, Amex) se introducirá desde la apertura en julio de 2026.
Base legal y autorización
Legal Basis & AuthorizationLos gyoseishoshi son profesionales con cualificación nacional autorizados por el artículo 1-2 de la Ley de Asesores Jurídicos Administrativos para preparar documentos y gestionar procedimientos de presentación en nombre de los clientes. La presentación al MAE, notarías, Oficinas de Asuntos Legales y embajadas está dentro de su ámbito de práctica legítimo.
Por lo general no se requiere un poder notarial del cliente a nuestra oficina. El MAE, notarías y la Oficina de Asuntos Legales permiten la representación por un agente. Sin embargo, algunas embajadas pueden requerir un poder notarial o copia del pasaporte — le asesoraremos al momento de la consulta.
Operamos con pago anticipado. Tras la confirmación del pedido, el pago de los honorarios se requiere antes de enviar los documentos. Los desembolsos pueden liquidarse tras la finalización o incluirse en un pago único anticipado, a su elección.
Legislación de inmigración
Immigration Law Updates for Foreign ResidentsBajo la Ley de Control de Inmigración enmendada (promulgada en junio de 2024, en vigor el 1 de abril de 2027), los residentes permanentes que intencionalmente no paguen las cargas públicas — impuesto sobre la renta, impuesto municipal, cotizaciones a la pensión y primas de seguro médico — pueden ver revocado su estatus de residencia.
- Sujeto a revocaciónNo pago deliberado a pesar de tener medios financieros — dirigido a deudores graves y prolongados
- NO sujeto a revocaciónPagos perdidos accidentalmente, impago temporal por enfermedad, desempleo u otras circunstancias inevitables
- Sistema de notificaciónUna nueva disposición permite (pero no exige) a los empleados gubernamentales notificar casos sospechosos a las autoridades de inmigración
Si tiene residencia permanente, verifique que todos los impuestos y cotizaciones de seguridad social estén al día. Si tiene atrasos, consulte de inmediato a la oficina tributaria o municipal para acordar pagos a plazos. Nuestra oficina también puede asesorar a clientes con residencia permanente sobre cómo mantener un estatus de residencia estable en relación con los servicios de autenticación.
Las solicitudes de visa de vacaciones y trabajo pueden requerir apostilla o autenticación consular en documentos emitidos en su país de origen, como certificados de antecedentes penales, extractos bancarios y certificados médicos.
Japón tiene actualmente acuerdos de vacaciones y trabajo con más de 30 países, y la lista continúa expandiéndose (Malta es uno de los últimos añadidos). A medida que se añaden nuevos países, los requisitos de autenticación consular cambian, por lo que es importante verificar los requisitos actuales.
- Países miembros de La Haya (ej. Francia, Alemania, Corea del Sur, Australia)Apostilla en certificado de antecedentes penales y otros documentos
- Países no miembros de La HayaVerificación del sello oficial + autenticación consular en la embajada correspondiente en Japón
En abril de 2026, el gobierno japonés anunció su intención de revisar las directrices de examen para el estatus de residencia Ingeniería / Especialista en Humanidades / Servicios Internacionales (Gijinkoku), exigiendo a los nuevos solicitantes que desempeñen funciones en japonés que presenten prueba de competencia en japonés al nivel MCER B2 o superior (equivalente a JLPT N2). Se informó que la revisión estaba prevista para mediados de abril de 2026. Se espera que los solicitantes de cambio de estatus ya en Japón — como estudiantes internacionales graduados — queden exentos.
- Afectados (previsto)Extranjeros recién llegados que soliciten el Gijinkoku para funciones en japonés
- Exentos (previsto)Solicitantes de cambio de estatus, como estudiantes internacionales graduados en Japón
- Nivel requerido (previsto)MCER B2 o superior (JLPT N2 mínimo)
Para la solicitud del estatus de residencia Gijinkoku, puede ser necesario presentar certificados de grado, expedientes académicos o certificados de competencia en japonés expedidos por una institución extranjera. El procedimiento de autenticación requerido depende del país de emisión del documento.
| País de emisión | Autenticación requerida | Siguiente paso en Japón |
|---|---|---|
| Países miembros de La Haya (EE. UU., Reino Unido, Francia, Alemania, Corea del Sur, etc.) | Apostilla obtenida de la autoridad del país emisor | Presentación directa a inmigración (con traducción al japonés adjunta) |
| Países no miembros de La Haya (Vietnam, Myanmar, Bangladesh, etc.) | Autenticación por autoridad nacional + autenticación consular en la embajada en Japón | Presentar a inmigración tras autenticación (con traducción al japonés adjunta) |
- PASO 1Confirmar si el país emisor es miembro del Convenio de La Haya
- PASO 2Obtener autenticación oficial en el país emisor (a través de un agente local o la institución emisora)
- PASO 3Preparar una traducción al japonés (firmada por el traductor, con nombre y firma)
- PASO 4Submit together with the Certificate of Eligibility application to the immigration office
Al solicitar el Certificado de Elegibilidad para el estatus de residencia Gijinkoku, los siguientes documentos emitidos en el extranjero por el solicitante pueden ser necesarios.
| Documento | Propósito | ¿Autenticación requerida? |
|---|---|---|
| Certificado de grado / Expediente académico | Prueba de formación académica (conocimiento especializado) | Puede ser necesaria según el país emisor |
| Certificado de empleo / Carta de historial laboral | Prueba de experiencia laboral | Puede ser necesaria según el país emisor |
| Certificado de competencia en japonés (ej. Informe de puntuación JLPT) | Prueba de competencia en japonés (nuevo requisito previsto en la revisión de 2026) | Puede ser necesario si se emitió en el extranjero |