Document Guide — Marriage Acceptance Certificate

Japanese Marriage Acceptance Certificate Apostille and Certified Translation

Konin Todoke Juri Shomeisho · for USCIS, UKVI, ICA, New Zealand, Philippine Embassy / PSA

Apostille procurement and certified English translation of the Japanese Marriage Acceptance Certificate for submission to the United States (USCIS), the United Kingdom (UKVI), Singapore (ICA), New Zealand, and the Philippines (PSA). Issuance timing varies by municipality and filing status. Handled in-house by a Tokyo-based gyoseishoshi specialist. For Marriage Acceptance Certificate document review and written quotation requests, email is recommended. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, marriage filing status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination.

🇺🇸 United States USCIS
🇬🇧 United Kingdom UKVI
🇸🇬 Singapore ICA
🇳🇿 New Zealand INZ / DIA
🇵🇭 Philippines ROM / PSA
From ¥77,000 JPY · tax-inclusive where applicable
Country-Specific Standard Package — Apostille + Certified Translation (1 document)
Email Us WhatsApp View Full Pricing
5 Countries Hague Convention
Members
Certified Gyoseishoshi-Issued
Translation
Priority Office-side
priority handling
Remote Mail International Mail
DHL / EMS

Key Points

What is a Japanese Marriage Acceptance Certificate?

婚姻届受理証明書 / Konin Todoke Juri Shomeisho

The Japanese Marriage Acceptance Certificate — konin todoke juri shomeisho (婚姻届受理証明書) — is a public document confirming that a marriage registration has been accepted by a municipal office under the Family Register Act. The municipality where you actually file the marriage issues this certificate (note: this is not necessarily your registered domicile). Issuance timing varies by municipality and filing status, and it may be available before the family register (koseki tohon) reflects the new marriage. That timing can matter when an overseas spouse visa or permanent residency filing has an approaching deadline.

Because the Marriage Acceptance Certificate is a public document under Japanese law, an apostille can be obtained directly from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, without prior notarization. However, English translations are treated as private documents, so depending on the destination country, the translation itself may require additional verification through Route B (notary-verified route).

Our office is located in Akasaka, Tokyo — within close proximity to the Ministry of Foreign Affairs (Kasumigaseki). This location supports organized handling of the application-and-receipt workflow, while municipal, MOFA, notary-office, Legal Affairs Bureau, courier, and receiving-authority processing times remain outside our control.

A note on terminology: A gyoseishoshi (行政書士) is a Japanese certified administrative procedures specialist licensed under the Gyoseishoshi Act. The profession is a national qualification regulated by the Ministry of Internal Affairs and Communications, with statutory authority to prepare and submit documents to government agencies, including apostille applications.

Type 01 Standard Format The default format issued by municipal offices. Issuance timing varies by municipality and filing status, and this format is commonly used for apostille and consular legalization purposes.
Type 02 Formal Presentation Format A decorative certificate-style format intended primarily for ceremonial display. No advantage over the standard format for authentication purposes.
Use 01 Overseas Spouse Visa Applications A document used for spouse-based immigration filings: USCIS IR-1/CR-1 permanent residency, UKVI Spouse Visa, Singapore ICA LTVP, New Zealand partner or family-related visa matters, and similar.
Use 02 Foreign-Side Marriage Registration Used to record the Japan-registered marriage in the foreign spouse's home country — for example, Report of Marriage-related procedures at the Philippine Embassy or Consulate in Japan, PSA registration-related matters, or US state-level marriage records.

Marriage Acceptance Certificate vs. Family Register

Which One Should You Get?

When clients ask us about international marriage documentation, the most common question is: which document should I obtain — the Marriage Acceptance Certificate, or the family register? They serve different purposes, and the right choice depends on your destination country and timeline.

Aspect Marriage Acceptance Certificate Family Register (koseki tohon)
Issued byMunicipality where you filed the marriageMunicipality of registered domicile
Issuance timingVaries by municipality and filing status1–2 weeks (marriage info to reflect)
What it certifiesThat the marriage filing was acceptedEntire family record including marriage
Primary useProof of Japan-registered marriage filing acceptanceComprehensive family relationship proof
FormatB5 (standard) / A4 (formal)A4
Apostille routeDirect from MOFA (public document)Direct from MOFA (public document)
5-country relevance★ May be used for spouse visa & PR filings★ Common supporting document

Quick decision guide:

• Need a document before the family register is updated → Marriage Acceptance Certificate (availability depends on the municipality)
• Need broader family relationship proof → Family register
• Destination authority asks for both documents → they may be used together
• Filing Report of Marriage-related procedures at the Philippine Embassy or Consulate in Japan → the Marriage Acceptance Certificate may be used

Requirements vary by receiving authority and document purpose. Our two-document bundle (family register + Marriage Acceptance Certificate) is offered at a standard package fee of ¥138,000 (tax included) and up; engaging the two documents separately totals approximately ¥154,000 (tax included) and up as a reference. We'll check the applicable document set at the quote stage.

Authentication Requirements by Country

Two Routes — Translator-Certified vs. Notary-Verified

Authentication route and translation requirements differ by destination country, receiving authority, document purpose, translation certification format, and whether notary verification is requested. The United States and the United Kingdom often follow Route A — Translator-Certified Route, while Singapore, New Zealand, and the Philippines may use Route B — Notary-Verified Route where requested by the receiving authority. Written instructions should be checked before quotation, document sequencing, apostille, and translation arrangements.

🇺🇸

the United States

USCIS · State Authorities Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified (notary public verification is often not requested) Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certification of Translation Accuracy attached Notary public Often not requested for gyoseishoshi-issued certification; confirm against USCIS instructions Reference requirements USCIS: 8 CFR §103.2(b)(3) — translator's signed certification of competence and accuracy is generally used (Reference: USCIS Policy Manual: Foreign Language Documents and Translations) Validity period Varies by receiving authority and application type; check current written instructions before arranging apostille and translation.
Common use cases IR-1/CR-1 spouse-based permanent residency · K-3 spouse visa · I-130 family petition · state-level marriage records · name change documentation · joint federal tax filings
🇬🇧

the United Kingdom

UKVI · Home Office Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certified Translation by third-party translator Notary public Often not requested Reference requirements Home Office guidance — "translations for your visa application"; self-translation by applicant or family members not accepted Validity period Varies by receiving authority and application type; check current written instructions before arranging apostille and translation.
Common use cases Spouse Visa · Indefinite Leave to Remain (ILR) · Family Visa · GRO marriage record · UK-side name change documentation
🇸🇬

Singapore

ICA · MOM Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified (4-step process) Workflow (1) Certified Translation prepared → (2) Japanese notary office (authentication of the translator's certification) → (3) Legal Affairs Bureau (notary public seal certification) → (4) MOFA apostille Notary public May be requested for authentication of the translator's certification Reference requirements ICA official guidance (ask.gov.sg) explicitly accepts translations produced by a notary public in the issuing country (Reference: ICA: Translation Requirements for Non-English Documents) Validity period Varies by receiving authority and application type; check current written instructions before arranging apostille and translation.
Common use cases Long-Term Visit Pass (LTVP) · Dependent's Pass · Permanent Residence (PR) application · Singapore-side marriage registration (ROM) · spouse's work permit
🇳🇿

New Zealand

Immigration New Zealand · Department of Internal Affairs Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified where requested by the receiving authority Workflow Translation → notary → Legal Affairs Bureau → MOFA apostille, where requested Notary public May be requested depending on the document purpose and receiving authority Reference requirements Immigration New Zealand, Department of Internal Affairs, or other New Zealand authorities may set document-specific instructions Validity period Varies by receiving authority
Common use cases Partner or family-related visa matters · residence or visa-related applications · marriage or civil-status confirmation · Department of Internal Affairs matters · family relationship proof
🇵🇭

the Philippines

Philippine Embassy / Consulate in Japan · PSA Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified Workflow Similar to Singapore and New Zealand, where requested Notary public May be requested Reference requirements Report of Marriage-related procedures at the Philippine Embassy or Consulate in Japan, PSA registration-related matters, and receiving-authority instructions should be checked before deciding whether notarized translation or apostille arrangements are required. The Philippines has been a Hague Apostille Convention member since May 14, 2019. Validity period Varies by receiving authority and application type; check current written instructions before arranging apostille and translation.
Common use cases Report of Marriage-related procedures at the Philippine Embassy or Consulate in Japan · PSA registration-related matters · spouse visa · updating the Filipino spouse's home-country civil records · CENOMAR reference document · international adoption

Route A and Route B indicate typical workflows only. The final route is not determined solely by the destination country. It is reviewed case by case based on the document, the receiving authority's publicly available guidance or written instructions provided by the client, and current practice at MOFA, notary offices, and other relevant Japanese authorities.

Marriage Acceptance Certificate Process

Document Choice, Certificate Format, and Authentication Workflow

A Japanese Marriage Acceptance Certificate is a public document confirming that a marriage registration has been accepted by a municipal office. It may be used as proof of a Japan-registered marriage shortly after filing or before the family register is updated, depending on the municipality and filing status. Depending on the receiving authority, requirements may differ as to whether a Marriage Acceptance Certificate, family register, or marriage certificate is required, whether the family register should be submitted together, whether the standard or formal presentation format should be used, which municipality issued the document, who may obtain it, and what apostille or certified translation format is required. We review the destination country, receiving institution, and marriage filing status before arranging the proper sequence of procedures.

01 Receiving Authority Check We review the destination country, receiving institution, and purpose of submission.
02 Document Choice Check We confirm whether a Marriage Acceptance Certificate, family register, or marriage certificate is required, and whether documents should be submitted together.
03 Format and Issuing Municipality Check We confirm the standard or formal presentation format, municipality where the marriage was filed, filing date, family register update status, and whether the certificate has already been obtained.
04 Procedure Sequencing We check whether apostille, certified translation, notarization, or related authentication may be required.
05 Translation, Authentication, and Delivery Where required, we arrange English translation, certification, authentication procedures, and delivery of completed documents.

* Requirements for family register submission, standard or formal presentation format, issuing municipality, proxy procurement documents, translation certification format, and original document submission vary depending on the receiving authority.

Pricing for Marriage Acceptance Certificate

Standard Package and Translation-Only Options

Two pricing plans are available for Marriage Acceptance Certificate apostille and certified translation. For overseas submissions, the Country-Specific Standard Package (¥77,000+, tax included where applicable) — a standard fee shared across all 5 countries — is the most frequently selected option. For clients who also need a family register, the two-document bundle is offered at a standard package fee of ¥138,000 (tax included) and up; engaging the two documents separately totals approximately ¥154,000 (tax included) and up as a reference.

Certified Translation Only Translation Only (with Certificate) From ¥33,000 JPY · tax-inclusive where applicable · per document English translation of the Marriage Acceptance Certificate only (with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy). For clients who will obtain the apostille themselves.
Office-Side Priority Options
Standard Standard office-side handling after required documents are ready Standard rate

If you require office-side priority handling, we will review the case details, number of documents, required workflow, and target deadline, and advise on availability and fees individually.

View Full Pricing & Notarized Packages →

Marriage Acceptance Certificate FAQ

Document Choice, Apostille Route, Translation, and Written Review

How should I request a written Marriage Acceptance Certificate review or quotation?

Email is recommended for written Marriage Acceptance Certificate document review and quotation requests. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, marriage filing status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination.

WhatsApp Business may be used for initial overseas inquiries, but formal quotation, document scope, document choice review, issuing municipality review, certificate format review, family register bundle review, translation requirement review, route review, and written instructions may be handled by email.

Should I get the family register or the Marriage Acceptance Certificate?

It depends on the destination country, receiving authority, document purpose, and submission deadline. The Marriage Acceptance Certificate confirms that the marriage filing was accepted by the municipality, while the family register may show broader family-record information after the marriage has been reflected.

  • You need proof that the marriage filing was accepted before the family register is updated → Marriage Acceptance Certificate may be useful, depending on the municipality and filing status.
  • You also need broader family-record context → family register may be requested.
  • You are filing with USCIS, UKVI, Singapore, New Zealand, or Philippines-related authorities → the applicable document set should be checked against the receiving authority's written instructions.

Because the document choice can affect apostille sequence, translation scope, certificate format, and shipping schedule, we check the applicable document set by email before proceeding.

How soon can I obtain the certificate after filing my marriage registration?

The Marriage Acceptance Certificate may be available shortly after filing, depending on the municipality, filing status, certificate format, and office handling at the issuing municipality. The family register may take additional time to reflect a new marriage, so timing should be confirmed with the filing municipality.

Timing also depends on original document status, translation volume, MOFA processing, notary-office and Legal Affairs Bureau availability where applicable, courier schedule, and the receiving authority's requirements. Office-side priority handling may be available where operationally possible, but external authority processing times cannot be shortened.

For time-sensitive spouse visa, immigration, consular, school, or family filings, email-based document review is recommended as early as possible.

I live overseas and my registered domicile is far from the filing municipality. Can you still help?

Yes, depending on the municipality's proxy-request requirements and the facts of the filing. The Marriage Acceptance Certificate is issued by the municipality where the marriage filing was accepted, which may differ from the registered domicile shown in the family register.

Where proxy procurement is available, we confirm the power of attorney, issuing municipality, certificate format, whether a family register is also needed, delivery method, and shipping destination by email. WhatsApp Business can be used for initial overseas inquiries, but formal confirmation of scope, quotation, and written instructions should be handled by email.

Is notarization required for USCIS?

For USCIS matters, notary public verification is often not requested for a translator's signed certification of competence and accuracy under 8 CFR §103.2(b)(3). Our Certification of Translation Accuracy is designed to support that type of certified translation submission.

However, the receiving authority's current written instructions, document purpose, and filing context should be checked before deciding the route. If notarization or a different certification format is requested, the route and quotation should be confirmed by email before arranging apostille and translation.

How long is the Marriage Acceptance Certificate valid for overseas submission?

The certificate itself has no uniform statutory expiration. However, for MOFA apostille applications, the official document is generally expected to be an original issued within three months. Receiving authorities may set their own validity windows, so the issuance date, apostille date, translation date, receiving authority requirement, and final submission deadline should be checked together.

Receiving Authority Validity
USCIS (United States)Varies by receiving authority and application type
UKVI (United Kingdom)Varies by receiving authority and application type
Singapore ICAVaries by receiving authority and application type
New Zealand authoritiesVaries by receiving authority and application type
Philippines-related filingsVaries by receiving authority or consular instructions

This is a document review item, not a statement that the receiving authority will accept a specific issuance date. Plan your timeline backwards from the final submission date, accounting for issuance → apostille → translation → international shipping. We review the expected schedule by email at engagement.

Which route applies by country?

Route A and Route B depend on the receiving authority's written instructions, document purpose, translation certification format, and whether notary verification is requested. Written instructions should be checked before quotation, document sequencing, apostille, and translation arrangements.

Country Common Route Notary Review Typical Context
the United StatesRoute A may applyOften not requested for USCIS certified translationsUSCIS spouse or permanent residence filings
the United KingdomRoute A may applyOften not requested unless written instructions require itUKVI spouse and family filings
SingaporeRoute B may applyMay be requested depending on ICA or other authority instructionsICA, MOM, or other Singapore authority submissions
New ZealandRoute B may applyMay be requested depending on document purpose and receiving authorityImmigration, education, or administrative filings
the PhilippinesRoute B may applyMay be requested for Report of Marriage-related procedures at the Philippine Embassy or Consulate in Japan, PSA registration-related matters, or receiving-authority instructionsReport of Marriage-related procedures, spouse visa, or civil-record updates

Do you handle countries outside the five supported countries?

Our service scope is limited to the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines. We do not handle destinations outside this scope.

Some destination countries outside our service scope may involve sworn-translator or locally qualified translator systems, or embassy or consular authentication routes, in addition to or instead of a Japanese MOFA apostille. In those cases, please confirm the applicable authentication and translation route with the destination country's embassy, consulate, local qualified professional, or a specialist familiar with that jurisdiction.

Contact — Marriage Acceptance Review

Request Marriage Acceptance Review by Email

For written inquiries, Marriage Acceptance Certificate document review, quotation, and written instructions, email is the recommended channel. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, marriage filing status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination.

Email Us Written marriage document review WhatsApp Initial overseas inquiries LINE Clients residing in Japan
WhatsApp Message Email Us