Document Guide — Family Register

Japanese Family Register (Koseki) Apostille and Certified Translation

For 5 Anglophone Jurisdictions — USCIS, UKVI, ICA, Immigration New Zealand, PSA

Apostille procurement and certified English translation of Japanese family register documents (koseki tohon, kaisei genkoseki, joseki tohon) for submission to the United States (USCIS), the United Kingdom (UKVI), Singapore (ICA), New Zealand (Immigration New Zealand / Department of Internal Affairs), and the Philippines (PSA / DFA). We check the translation or additional authentication format against the receiving authority's instructions.

🇺🇸 United States USCIS
🇬🇧 United Kingdom UKVI
🇸🇬 Singapore ICA
🇳🇿 New Zealand Immigration New Zealand
🇵🇭 Philippines PSA / DFA
From ¥77,000 tax-excluded
Country-Specific Standard Package — Apostille + Certified Translation (1 document)
Get a Quote View Full Pricing
5 Countries Hague Convention
Members
Certified Gyoseishoshi-Issued
Translation
Express Available
+50% / +150%
Remote Mail International Mail
DHL / EMS

What is a Japanese Family Register?

戸籍謄本 / Koseki Tohon

The Japanese family register, known as koseki tohon (戸籍謄本), is a public document issued by the municipal office of the registered domicile (honseki, 本籍). It records family relationships including birth, marriage, parent-child relationships, and other matters of civil status. The family register can be used as family relationship proof for overseas government agencies, immigration authorities, universities, and courts.

Because the family register is classified as a public document under Japanese law, an apostille can be obtained directly from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, without prior notarization (unlike private documents such as affidavits or powers of attorney). However, English translations of the family register are treated as private documents, so the translation or additional authentication format may differ by receiving authority. Singapore, New Zealand, and the Philippines may request Route B where instructed by the receiving authority, depending on the document purpose.

Our office is located in Akasaka, Tokyo — within close proximity to the Ministry of Foreign Affairs (Kasumigaseki). We support family register procurement, MOFA apostille, Certified Translation, and international mailing, including options for time-sensitive authentication matters.

A note on terminology: A gyoseishoshi (行政書士) is a Japanese certified administrative procedures specialist licensed under the Gyoseishoshi Act. The profession is a national qualification regulated by the Ministry of Internal Affairs and Communications, with statutory authority to prepare and submit documents to government agencies, including apostille applications.

Type 01 Family Register (Full Record) Includes information for all family members in the register. Commonly used for overseas submissions.
Type 02 Family Register (Individual Record) Extracts information for a specified individual only. Limited use in overseas submissions.
Type 03 Original Family Register Pre-revision register from before family law amendments. May be used for inheritance and international marriage cases involving past family relationships.
Type 04 Removed Family Register Register where members have been removed due to marriage, death, or similar events. May be used for inheritance or proof of past marriage history.

Authentication Requirements by Country

Two Routes — Translator-Certified vs. Notary-Verified

Authentication route and translation requirements differ by destination country and receiving authority. The United States and the United Kingdom may use Route A — Translator-Certified Route with gyoseishoshi certification. Singapore, New Zealand, and the Philippines may request Route B — Notary-Verified Route where instructed by the receiving authority, depending on the document purpose. We check the applicable route against the receiving authority's instructions.

🇺🇸

United States

USCIS · State Authorities · Federal Courts Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified; notary route to be checked against receiving authority instructions Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certification of Translation Accuracy attached Notary public Usually not requested Legal basis USCIS: 8 CFR §103.2(b)(3) — translator's signed certification of competence and accuracy may be used, subject to the filing context Validity period Within 12 months of issuance is commonly used; confirm for the filing context
Common use cases Green Card (I-130, I-485) · K-1 fiancé visa · H-1B work visa · state court submissions (divorce, inheritance) · state DMV · graduate school applications · international marriage registration
🇬🇧

United Kingdom

UKVI · Home Office · GRO Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certified Translation by third-party translator where requested Notary public Usually not requested Legal basis Home Office guidance — "translations for your visa application"; third-party translator may be requested Validity period Recent issuance may be requested
Common use cases Spouse Visa · Settlement / Indefinite Leave to Remain (ILR) · Ancestry Visa · Companies House registration · UK postgraduate applications · HM Passport Office · international marriage notice
🇸🇬

Singapore

ICA · MOM · ACRA Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow (1) Certified Translation prepared → (2) Japanese notary office (sworn certification of translator) → (3) Legal Affairs Bureau (notary public seal certification) → (4) MOFA apostille Notary public May be requested for sworn certification of translator Legal basis ICA official guidance (ask.gov.sg) refers to translations produced by a notary public in the issuing country Validity period Within 3-6 months of issuance
Common use cases Employment Pass · Dependent's Pass · Permanent Residence (PR) application · ACRA company incorporation · international marriage registration · school enrollment for children
🇳🇿

New Zealand

Immigration New Zealand · Department of Internal Affairs Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow Translation → notary, where requested → Legal Affairs Bureau → MOFA apostille Notary public May be requested depending on the receiving authority and document purpose Legal basis Immigration New Zealand, Department of Internal Affairs, local universities and education institutions, and other receiving authorities may set different instructions Validity period Varies by receiving authority and document purpose
Common use cases Immigration New Zealand procedures · New Zealand work visa / partner or family-related visa matters · Department of Internal Affairs matters · local universities and education institutions · family relationship proof · inheritance or civil-status confirmation
🇵🇭

Philippines

PSA · DFA · Bureau of Immigration Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow May be similar to Singapore and New Zealand where requested by the receiving authority Notary public May be requested depending on the receiving authority and document purpose Legal basis Embassy and DFA submissions may request notarized translations (Hague Convention member since May 14, 2019) Validity period Within 6 months of issuance is commonly used
Common use cases International marriage (CENOMAR submission, Marriage Eligibility Certificate) · adoption · spouse visa · Bureau of Immigration · SEC company registration · international inheritance

Process & Timeline

From Inquiry to Delivery

Standard processing takes 3-7 business days from inquiry to delivery. Express service (next-business-day, +50%) and same-day rush (+150%) are available for time-critical matters. The full process is supported for clients residing overseas, including international shipping via DHL or EMS.

01 Quote & Engagement Share destination country and deadline; we provide pricing and timeline
02 Document Procurement Either obtain the family register yourself or engage our procurement service via power of attorney
03 Apostille & Translation MOFA apostille and Certified Translation preparation (3-7 business days)
04 PDF Delivery & Mailing PDF delivered via email; originals sent internationally via DHL or EMS

Pricing for Family Register

Standard Package and Translation-Only Options

Two pricing plans are available for family register apostille and certified translation. For overseas submissions, the Country-Specific Standard Package (¥77,000) uses a unified price across all 5 countries.

Certified Translation Only Translation Only (with Certificate) ¥16,500 tax-excluded · per document English translation of the family register only (with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy). For clients who will obtain the apostille themselves.
Express Options
Standard 3-5 business days Standard rate
Express Next-business-day +50%
Same-Day Same-day completion +150%
View Full Pricing & Notarized Packages →

7 Common Issues with Family Register Authentication

Frequently Asked Questions

Family registers are commonly submitted for overseas use, but they can also lead to rework when format, name representation, or receiving-authority instructions are unclear. Below are seven common issues identified by our office, along with how we address each.

My passport name and family register name don't match. Will this be a problem?

This is a common point to check in overseas submissions. USCIS (United States) and UKVI (United Kingdom) may review consistency in name representation across documents. Three areas deserve careful attention:

  • Romanization variations: "OH" vs. "O", "TSU" vs. "TU", "JI" vs. "ZI". Examples: 王 (Oh / O), 津田 (Tsuda / Tuda)
  • Middle name handling: If listed in the passport, treatment in the translation should be checked
  • Maiden name vs. current surname: Post-marriage name changes should align with the family register record. Where discrepancies exist between the passport and the document, a separate Affidavit of Name Change may be requested

Our process uses a copy of your passport at engagement, and we check the translation's name representation against the receiving authority's instructions.

Should I obtain the family register (koseki tohon) or the abbreviated version (koseki shohon)?

This depends on the destination country and purpose, but the family register (koseki tohon, full record) is commonly used for overseas submissions. It contains information for all family members and can be used as family relationship proof.

Purpose Common approach
USCIS (K-1 fiancé visa, Green Card)Family register (full record)
UKVI (Spouse Visa, Settlement)Family register
Singapore ICA (PR, Employment Pass)Family register
Department of Internal Affairs / New Zealand mattersFamily register
Philippines PSA (CENOMAR submission)Family register
Individual birth verification onlyAbbreviated version may suffice (verify with destination)

Original family registers (kaisei genkoseki) or removed family registers (joseki tohon) may also be requested for cases involving inheritance or proof of past family records. Please contact us with the specific instructions from the receiving authority.

Can I remove the staples from the document?

Please do not remove the staples. The family register's pages are stapled together to function as a single, integrally bound certificate. Removing the staples can make identity of the document difficult to confirm.

If you accidentally remove them, the document may need to be reissued by the municipal office. For overseas residents, this can involve re-engaging family in Japan or a gyoseishoshi for reissuance, resulting in additional time and cost.

When sending to us, please send the family register stapled and unfolded (a stiff A4-sized envelope is useful).

Can I attach the translation before obtaining the apostille?

No. This is a common workflow issue in authentication procedures. The usual order is:

  • (1) Apostille is obtained on the original family register from MOFA
  • (2) Certified Translation is then attached to the apostilled original

Attaching the translation before apostille causes the translation to be treated as a private document, and the document set as a whole may be considered different from the original. Some embassies (e.g., German Embassy) state in their official FAQs that "apostille cannot be obtained after a translation has been attached to the document."

We check workflow sequencing against the receiving authority's instructions.

How long is the family register valid for overseas submission?

The apostille itself has no legal expiration date, but receiving authorities often impose their own validity standards.

Receiving Authority Typical Validity
USCIS (United States)Within 12 months of issuance is commonly used
UKVI (United Kingdom)Recent issuance may be requested
Singapore ICAWithin 3-6 months of issuance
Immigration New Zealand / New Zealand receiving authoritiesVaries by receiving authority and document purpose
Philippines PSAWithin 6 months of issuance is commonly used

For the family register, both the document issuance date and the apostille acquisition date may be checked. Please plan with sufficient lead time, working backwards from your final submission deadline. We provide a "reverse-calculated schedule from final submission date" upon engagement.

I live overseas. Can I obtain a Japanese family register and have it apostilled?

Yes, we also support overseas-based clients. Direct application from overseas is not possible, but we provide the following services on your behalf:

  • Family register procurement: Upon receipt of a power of attorney, we obtain the family register from the registered municipal office (¥5,500 per document + actual fees)
  • MOFA apostille procurement: Handled efficiently from our Akasaka office, with proximity to the Ministry of Foreign Affairs
  • Certified Translation: Gyoseishoshi-issued Certification of Translation Accuracy attached
  • International shipping: DHL, FedEx, EMS, registered international mail, or another trackable method to your overseas address

We support clients located in the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines. Overseas clients should prepare:

  • Passport copy
  • Power of attorney (we provide a template)
  • Registered domicile (honseki) information

For overseas clients, we also offer WhatsApp Business communication to accommodate time zone differences.

How do the translation requirements differ between the 5 countries?

The 5 countries we serve have distinct instructions, divided into two broad routes:

Country Translation Route Notary Public Notes
United StatesRoute AUsually not requestedUSCIS accepts translator's sworn certification in some filing contexts (8 CFR §103.2(b)(3))
United KingdomRoute AUsually not requestedUKVI may ask for a third-party translator; self-translation by applicant or family may not be accepted
SingaporeRoute B checkMay be requestedICA may request translation certified by a notary public in the issuing country
New ZealandRoute B checkMay be requestedImmigration New Zealand / Department of Internal Affairs instructions vary by procedure
PhilippinesRoute B checkMay be requestedDFA, PSA, and embassy submissions may request notarized translations

Route A (the United States / the United Kingdom): May be completed with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy, subject to receiving authority instructions.
Route B (Singapore, New Zealand, and the Philippines): May require a 4-step process via Japanese notary public, Legal Affairs Bureau, and MOFA apostille where requested by the receiving authority.

For more details, please refer to our Country-by-Country Guide.

Contact — Get a Quote

Request Family Register Authentication Support

Share your destination country, deadline, and document count, and we will provide a proposed plan, express options, and total cost (including actual fees). We also support clients residing overseas with international mailing.

WhatsApp International clients, messaging only LINE For domestic Japan clients
info@apostille-japan.com
WhatsApp Message Email Us