Document Guide — Birth Acceptance Certificate

Japanese Birth Acceptance Certificate Apostille and Certified Translation

Shussho Todoke Juri Shomeisho · for USCIS Green Card, UKVI, ICA, New Zealand, PSA

Apostille procurement and certified English translation of the Japanese Birth Acceptance Certificate — which may be available before the family register is updated, depending on the municipality. For the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines, we check the document choice, MOFA apostille, and translation requirements against the receiving authority's instructions. A Family Register Bundle may be available at a standard package fee of ¥138,000 (tax included) and up. For Birth Acceptance Certificate document review and written quotation requests, email is recommended. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, child's birth registration status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, requested deadline, and shipping destination.

🇺🇸 United States USCIS
🇬🇧 United Kingdom UKVI
🇸🇬 Singapore ICA
🇳🇿 New Zealand INZ / DIA
🇵🇭 Philippines PSA
From ¥77,000 JPY · tax-inclusive where applicable
Country-Specific Standard Package — Apostille + Certified Translation (1 document)
Email Us WhatsApp View Full Pricing
5 Countries Hague Convention
Members
Certified Gyoseishoshi-Issued
Translation
Timing Reviewed by
Document Route
Remote Mail International Mail
DHL / EMS

Key Points

What is a Japanese Birth Acceptance Certificate?

出生届受理証明書 / Shusshou Todoke Juri Shomeisho

The Japanese Birth Acceptance Certificate — shusshou todoke juri shomeisho (出生届受理証明書) — is a public document confirming that a birth registration has been accepted by a municipal office under the Family Register Act. The municipality where you actually file the birth registration issues this certificate (typically the place of birth or the parents' place of residence). Depending on the municipality, it may be available shortly after birth registration and may be obtained before the family register (koseki tohon) is updated. That timing can matter when an overseas filing has an approaching deadline.

Because the Birth Acceptance Certificate is a public document under Japanese law, an apostille can be obtained directly from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, without prior notarization. However, English translations are treated as private documents, so depending on the receiving authority's instructions, the translation itself may require additional verification through a notary-verified route.

Our office is located in Akasaka, Tokyo, with practical access to the Ministry of Foreign Affairs in Kasumigaseki. This location supports practical coordination of the application-and-receipt workflow where scheduling and external authority availability allow. For USCIS Green Card filings involving certificates for several family members, we can handle multiple documents in the same engagement.

A note on terminology: A gyoseishoshi (行政書士) is a Japanese certified administrative procedures specialist licensed under the Gyoseishoshi Act. The profession is a national qualification regulated by the Ministry of Internal Affairs and Communications, with statutory authority to prepare and submit documents to government agencies, including apostille applications.

Use 01 USCIS Green Card Filings A document used for family-based US permanent residency filings, where USCIS may request birth verification for each family member.
Use 02 CRBA Application Support For CRBA, the receiving authority may request a Certificate of Birth Report (Shusshou Todoke Kisai Jiko Shomeisho) or another municipal birth-related document. The applicable document should be checked against the consular checklist before proceeding.
Use 03 Spouse Visas & Children's Dependent's Pass Used as family-relationship evidence for UK Child Visa, Singapore Dependent's Pass, New Zealand partner or family-related visa matters, and similar filings.
Use 04 Philippines PSA Report of Birth For Philippines Report of Birth matters, the receiving authority or consular checklist should be checked first. The primary document may be a Certificate of Matters Stated in the Birth Notification, with the Birth Acceptance Certificate, family register, or other documents reviewed where applicable.

Birth Acceptance Certificate vs. Family Register

Which One Should You Get?

When clients ask us about international filings involving newborns or minor children, the most common question is: which document should I obtain — the Birth Acceptance Certificate, or the family register? They serve different purposes, and the right choice depends on your destination country, document purpose, and timeline. Some USCIS filings may ask for both, so it helps to understand the distinction at the outset.

Aspect Birth Acceptance Certificate Family Register (koseki tohon)
Issued byMunicipality where the birth was filedMunicipality of registered domicile
Issuance timingOften shortly after birth registration, depending on the municipality1–2 weeks (birth info to reflect)
What it certifiesThe individual's birth (single person)Entire family record including the birth
Primary useIndividual birth proof (USCIS I-485, etc.)Comprehensive family relationship proof
FormatB5 (standard) / A4 (formal)A4
Apostille routeDirect from MOFA (public document)Direct from MOFA (public document)
5-country relevance★ May be used for USCIS Green Card and other filings★ Common supporting document

Quick decision guide:

• Need a document before the family register is updated → Birth Acceptance Certificate (availability depends on the municipality)
• Need broader family relationship proof → Family register
• Filing USCIS I-485 for several family members → both may be requested
• Philippines-related filings → the document choice should be checked against receiving authority or consular instructions
• Child born overseas to Japanese parents → File birth at a Japanese consulate first; certificate available after the family register is updated

Requirements vary by receiving authority and document purpose. Our Family Register Bundle (standard package fee ¥138,000, tax included, and up) is available when both documents are useful; engaging the two documents separately totals approximately ¥154,000 (tax included) and up as a reference. We check the applicable document set against the receiving authority's instructions at the quote stage.

Authentication Requirements by Country

Two Routes — Translator-Certified vs. Notary-Verified

Authentication route and translation requirements differ by destination country and receiving authority. For the United States, a full English translation with the translator's Certification of Translation Accuracy is usually the central requirement, and apostille is checked separately when required by a receiving authority, state agency, school, or related procedure. For the United Kingdom, Certified Translation is usually central, while apostille or additional authentication is checked where specified. Singapore, New Zealand, and the Philippines are reviewed against the receiving authority's or consular instructions before selecting any notary-verified route.

🇺🇸

the United States

USCIS · State Authorities Route A
Authentication route Full English translation with Certification of Translation Accuracy Workflow (1) Full English translation → (2) Certification of Translation Accuracy attached. Apostille is checked where specifically required. Notary public Checked separately when required by a receiving authority, state agency, school, or related procedure Legal basis USCIS: 8 CFR §103.2(b)(3) — translator's signed certification of competence and accuracy is generally used (Reference: USCIS Policy Manual: Foreign Language Documents and Translations) Validity period Varies by receiving authority and application type
Common use cases I-130 (family petition) · I-485 (Adjustment of Status) · IR-2/CR-2 (children of US citizens) · CRBA document set review against the consular checklist · state-level birth records · name change documentation for children of US citizens
🇬🇧

the United Kingdom

UKVI · Home Office Route A
Authentication route Certified Translation; apostille or additional authentication checked where specified Workflow Certified Translation prepared; apostille or additional authentication checked where specifically requested Notary public Checked where specifically requested by the receiving authority Legal basis Home Office guidance: documents not in English or Welsh must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office, including the translator's accuracy confirmation, translation date, full name, signature, and contact details Validity period Varies by receiving authority and application type
Common use cases Child Visa (Family Member) · Family Visa · UK citizenship by descent (British by Descent) · adding a child to Indefinite Leave to Remain · GRO (General Register Office) birth record · UK-side name change documentation
🇸🇬

Singapore

ICA · MOM Case-by-case
Authentication route Route B — Notary-Verified where requested by the receiving authority Workflow Where Route B is requested: (1) Certified Translation prepared → (2) Japanese notary office (authentication of the translator's certification) → (3) Legal Affairs Bureau (notary public seal certification) → (4) MOFA apostille Notary public May be requested for authentication of the translator's certification Legal basis ICA guidance may accept translations produced by a notary public in the issuing country Validity period Varies by receiving authority and application type
Common use cases Dependent's Pass (children of Employment Pass holders) · Long-Term Visit Pass (LTVP) · family relationship evidence for PR applications · documentation for Singapore-side citizenship matters · Singapore-side birth records
🇳🇿

New Zealand

Immigration New Zealand · Department of Internal Affairs Case-by-case
Authentication route Certified Translation; notary-verified authentication checked only where expressly requested Workflow Certified Translation prepared; apostille or notary-verified authentication checked only where expressly requested Notary public May be requested depending on the document purpose and receiving authority Legal basis Translation requirements vary by visa category and receiving authority. Certified Translation may be required for residence or family-related matters, while certain visitor visa supporting document translations may not require certification. Notary-verified authentication is checked only where expressly requested. Validity period Varies by receiving authority and application type
Common use cases Partner or family-related visa matters · residence or visa-related applications · Department of Internal Affairs matters · New Zealand birth, civil-status, or identity confirmation · family relationship proof
🇵🇭

the Philippines

PSA · Embassy of Japan Case-by-case
Authentication route Apostille and certified translation checked against receiving authority or consular instructions Workflow Document choice and authentication route are checked against the receiving authority's or consular instructions Notary public Checked only where specifically requested Legal basis For Philippines-related filings, we check the receiving authority's or consular instructions, including whether a Certificate of Matters Stated in the Birth Notification, Birth Acceptance Certificate, family register, or other document is required. Apostillized Japanese public documents generally do not require additional authentication by the Philippine Embassy or Consulate General in Japan. Validity period Varies by receiving authority or consular instructions
Common use cases Report of Birth (PSA birth registration) · acquiring Philippine citizenship for the child · updating the Filipino parent's home-country civil records · supporting parent-child documentation for Marriage License applications · international adoption

Route A and Route B indicate typical workflows only. The final route is not determined solely by the destination country. It is reviewed case by case based on the document, the receiving authority's publicly available guidance or written instructions provided by the client, and current practice at MOFA, notary offices, and other relevant Japanese authorities.

Birth Acceptance Certificate Process

Document Choice, Issuing Municipality, and Authentication Workflow

A Japanese Birth Acceptance Certificate is a public document confirming that a birth registration has been accepted by a municipal office. It may be used as proof of birth shortly after birth registration or before the family register is updated, depending on the municipality. Depending on the receiving authority, requirements may differ as to whether a Birth Acceptance Certificate, family register, or hospital-issued birth certificate is required, whether the family register should be submitted together, which municipality issued the document, who may obtain it, and what apostille or certified translation format is required. We review the destination country, receiving institution, and birth registration status before arranging the proper sequence of procedures.

01 Receiving Authority Check We review the destination country, receiving institution, and purpose of submission.
02 Document Choice Check We confirm whether a Birth Acceptance Certificate, family register, or hospital-issued birth certificate is required, and whether documents should be submitted together.
03 Issuing Municipality and Document Status Check We confirm the place of birth, municipality where the birth registration was filed, filing date, family register update status, and whether the certificate has already been obtained.
04 Procedure Sequencing We check whether apostille, certified translation, notarization, or related authentication may be required.
05 Translation, Authentication, and Delivery Where required, we arrange English translation, certification, authentication procedures, and delivery of completed documents.

* Requirements for family register submission, issuing municipality, proxy procurement documents, translation certification format, and original document submission vary depending on the receiving authority.

Pricing for Birth Acceptance Certificate

Three Plans, Including a Family Register Bundle for Green Card Filings

We offer three pricing plans for Birth Acceptance Certificate apostille and certified translation. The Country-Specific Standard Package (¥77,000+, tax included where applicable) — a standard fee shared across all 5 countries — is the main package. For USCIS Green Card filings that also involve the family register, the Family Register Bundle (standard package fee ¥138,000, tax included, and up) is available. Engaging the two documents separately totals approximately ¥154,000 (tax included) and up as a reference.

Family Register Bundle Birth Acceptance + Family Register ¥138,000 JPY · tax-inclusive where applicable · two-document standard package fee Birth Acceptance Certificate + Family Register apostille and certified translation (1 each) + country-specific submission instruction check. May be used together for USCIS I-485 filings.
Certified Translation Only Translation Only (with Certificate) From ¥33,000 JPY · tax-inclusive where applicable · per document English translation of the Birth Acceptance Certificate only (with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy). For clients who will obtain the apostille themselves.
Timing Review

Timing depends on the issuing municipality, birth registration status, family register update status, original document status, translation volume, MOFA processing, notary-office and Legal Affairs Bureau availability where applicable, courier schedule, and the receiving authority's requirements. Office-side priority handling may be available where operationally possible, but external authority processing times cannot be shortened. For time-sensitive visa, immigration, school, consular, or family filings, email-based document review is recommended as early as possible.

View Full Pricing & Notarized Packages →

9 Common Questions About Birth Acceptance Certificate Authentication

Frequently Asked Questions

Birth Acceptance Certificate requests often involve several recurring questions: written document review, distinguishing it from the family register, proxy procurement, children born overseas, the difference from a hospital-issued "Birth Certificate," country-specific translation requirements, and timing review. Below are nine questions we receive, along with practical guidance.

How should I request a written Birth Acceptance Certificate review or quotation?

Email is recommended for written Birth Acceptance Certificate document review and quotation requests. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, child's birth registration status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, requested deadline, and shipping destination.

WhatsApp Business may be used for initial overseas inquiries, but formal quotation, document scope, document choice review, issuing municipality review, family register bundle review, translation requirement review, route review, and written instructions may be handled by email.

Should I get the family register or the Birth Acceptance Certificate?

It depends on your destination country and timeline. Here's how to decide:

  • You need a document before the family register is updated → Birth Acceptance Certificate (availability depends on the municipality)
  • You also need broader family relationship proof → family register
  • You're filing USCIS I-485 for several family members → both may be requested
  • You're handling a Philippines-related filing → the document choice should be checked against receiving authority or consular instructions
  • You're submitting to Singapore or New Zealand authorities → the applicable document set should be checked against the receiving authority's instructions

Requirements vary by receiving authority, document purpose, and submission deadline. We check the applicable document set by email before proceeding, including destination country, receiving authority, purpose, issuing municipality, and whether the family register is also requested. Our Family Register Bundle (standard package fee ¥138,000, tax included, and up) is available when both documents are useful.

Can a parent obtain a child's Birth Acceptance Certificate by proxy?

In principle, the person who filed the birth registration requests the certificate. If a proxy requests it, a power of attorney from that filer is generally required. Eligibility and required documents vary by municipality. Our procurement service checks the issuing municipality's requirements before proceeding.

What if my child was born overseas to Japanese parents?

For Japanese children born abroad, consular birth registration, family register reflection, and certificate availability must be checked carefully:

  • Within 3 months of birth, file the birth registration with a Japanese consulate abroad
  • The consulate forwards the registration to your registered domicile in Japan
  • The registration is recorded in the family register approximately 2–3 months later
  • Once recorded, you can obtain the Birth Acceptance Certificate from the registered domicile's municipal office

Because the timeline can stretch, keeping the consulate-issued receipt can be useful — it is a document confirming that the Japanese-side birth registration was accepted and may be available before the family register is updated.

Because the required document path may depend on consular filing status, registered domicile, family register update status, requested deadline, and shipping destination, formal confirmation should be handled by email rather than WhatsApp alone.

Is the Birth Acceptance Certificate the same as a "Birth Certificate"?

No — they're different documents, and the distinction matters.

Aspect Birth Acceptance Certificate "Birth Certificate" (hospital-issued)
Issued byMunicipal officeAttending hospital, doctor, or midwife
Legal statusPublic documentPrivate document
What it certifiesThat the birth was officially registeredThe medical fact of birth
ApostilleDirect (via MOFA)Notarization may be requested first
Overseas usePublic-document route, depending on instructionsSupplementary, used alongside

When USCIS or another foreign authority asks for a "Birth Certificate," the applicable Japanese document set should be checked against that authority's instructions. US birth certificates conveniently list parents' names, but Japanese certificates only show the individual's birth — so the family register may provide family relationship context.

We help clarify this point at the quote stage and check the document set against the receiving authority's instructions.

Why may USCIS Green Card filing involve Birth Acceptance Certificates for the entire family?

USCIS — particularly for I-485 Adjustment of Status and I-130 Family Petition — may request birth verification for each family member:

  • The US citizen or permanent resident parent: their US birth certificate or naturalization certificate
  • The Japanese spouse: a Birth Acceptance Certificate (or family register)
  • Each minor child: their own Birth Acceptance Certificate

USCIS may use each member's birth evidence to establish the family relationships at the heart of the petition. Unlike US birth certificates — which list parents' names directly on the document — Japanese certificates only show the individual's birth, so the family register is often used alongside as a family-link document.

We can handle multiple documents for the same family in the same engagement where needed. A bundle package may be available where multiple related documents are requested together; please let us know the family composition at the quote stage.

How long is the Birth Acceptance Certificate valid for overseas submission?

The certificate itself has no uniform statutory expiration. However, for MOFA apostille applications, the official document is generally expected to be a recently issued original, and receiving authorities may set their own validity windows. The issuance date, apostille date, translation date, receiving authority requirement, and final submission deadline should be checked together.

Receiving Authority Validity
USCIS (United States)Varies by receiving authority and application type
UKVI (United Kingdom)Varies by receiving authority and application type
Singapore ICAVaries by receiving authority and application type
New ZealandVaries by receiving authority and application type
Philippines-related filingsVaries by receiving authority or consular instructions

This is a document review item, not a statement that the receiving authority will accept a specific issuance date. Plan your timeline backwards from the final submission date, accounting for issuance → apostille → translation → international shipping. We review the expected schedule by email at engagement.

How do the translation requirements differ across the 5 countries?

  • United States: full English translation + Certification of Translation Accuracy is usually central; apostille checked when specifically required.
  • United Kingdom: Certified Translation is usually central; apostille/additional authentication checked when specified.
  • Singapore: notary-verified route may be required depending on receiving authority.
  • New Zealand: varies by visa category and receiving authority; certified translation may be required for residence/family matters; some visitor visa supporting translations may not need certification.
  • Philippines: check receiving authority / consular instructions; document choice may include Certificate of Matters Stated in the Birth Notification, Birth Acceptance Certificate, family register, or other documents.

For more details, please refer to our Country-by-Country Guide.

How long does Birth Acceptance Certificate apostille and translation handling take?

Timing depends on the issuing municipality, birth registration status, family register update status, original document status, translation volume, MOFA processing, notary-office and Legal Affairs Bureau availability where applicable, courier schedule, and the receiving authority's requirements. Office-side priority handling may be available where operationally possible, but external authority processing times cannot be shortened.

For time-sensitive visa, immigration, school, consular, or family filings, email-based document review is recommended as early as possible.

Contact — Birth Acceptance Review

Request Birth Acceptance Review by Email

For written inquiries, Birth Acceptance Certificate document review, quotation, and written instructions, email is the recommended channel. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, child's birth registration status, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, whether a family register is also requested, requested deadline, and shipping destination.

Email Us Written birth document review WhatsApp Initial overseas inquiries LINE Clients residing in Japan
Email Us WhatsApp Message