Document Guide — Certificate of Residence

Japanese Certificate of Residence Apostille and Certified Translation

Juminhyo · Proof of Address for Overseas Procedures

Certified English translation and apostille support for the Japanese Resident Certificate (Juminhyo) for submission to the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines. Resident Certificates may be requested for address verification, immigration, school, employment, family, financial, or administrative filings. Required entries—such as household members, relationship to head of household, previous address, nationality or residence status where applicable, and My Number omission—vary by receiving authority. For Resident Certificate document review and written quotation requests, email is recommended. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, required address period if any, whether household members need to be listed, whether My Number must be omitted, whether previous address history is required, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination.

🇺🇸 United States USCIS
🇬🇧 United Kingdom UKVI
🇸🇬 Singapore ICA
🇳🇿 New Zealand Immigration New Zealand
🇵🇭 Philippines PSA
From ¥77,000 JPY · tax-inclusive where applicable
Country-Specific Standard Package — Apostille + Certified Translation (1 document)
Email Us WhatsApp View Full Pricing
5 Countries Hague Convention
Members
Certified Gyoseishoshi-Issued
Translation
Priority Office-side
priority handling
Remote Mail International Mail
DHL / EMS

Key Points

What is a Japanese Certificate of Residence?

住民票 / Juminhyo

The Japanese Certificate of Residence — juminhyo (住民票) — is a public document issued by Japanese municipal offices under the Basic Resident Registration Act, certifying current address and household composition. It records the holder's current address, full name, date of birth, gender, relationship to the head of household, registered domicile (honseki), and other key information. In international filings, the juminhyo can be used as a "Proof of Residence" document for Japanese residents.

The juminhyo is commonly used for submissions involving the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines, including spouse visa, residence, work, education, tax, banking, employer, or local authority address-verification requests. Beyond visas, it may also be used for overseas bank account opening, driver's license updates, tax filings, and other address-verification contexts.

Because the juminhyo is a public document under Japanese law, an apostille can be obtained directly from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, without prior notarization. However, English translations are treated as private documents, so the translation or additional authentication format may differ by receiving authority. Singapore, New Zealand, and the Philippines may request Route B where instructed by the receiving authority, depending on the document purpose. Our office checks the applicable route against the receiving authority's instructions.

A note on terminology: A gyoseishoshi (行政書士) is a Japanese certified administrative procedures specialist licensed under the Gyoseishoshi Act. The profession is a national qualification regulated by the Ministry of Internal Affairs and Communications, with statutory authority to prepare and submit documents to government agencies, including apostille applications.

Use 01 Spouse and Family Matters May be requested as proof of current address for the United States (IR-1/CR-1), the United Kingdom (Spouse Visa), Singapore (LTVP), New Zealand partner or family-related visa matters, and Philippines (13A) filings.
Use 02 Permanent Residence & Naturalization May be used to support residency history and current address in United States PR (I-485), United Kingdom ILR, Singapore PR, and New Zealand residence or visa-related applications.
Use 03 Work Visa Filings Can be used as proof of address for the United States (H-1B), the United Kingdom (Skilled Worker Visa), Singapore (Employment Pass), and New Zealand work visa or employment-related applications.
Use 04 Banking, Tax & Beyond May be requested for bank, tax, education, employer, driver's license, and local authority address-verification requests.

Three Decisions: Type, Scope, and My Number

Getting the Right Version of Your Juminhyo

The Certificate of Residence comes in multiple variants and issuance options, and the appropriate choice depends on your destination and purpose. We help clients navigate three decisions — type, scope, and My Number inclusion — so the certificate can be aligned with the receiving authority's instructions without redundant information.

Decision 1: Which type?

Type Content Primary Use
Certificate of Residence (utsushi)Full copy of Basic Resident Register entryCommonly used for overseas filings
Certificate of Recorded ItemsSelective items onlyBank account, contracts

For international filings, the Certificate of Residence (utsushi) is commonly used. The Recorded Items version can create information gaps depending on the receiving authority's instructions.

Decision 2: Whole household or individual?

Scope Content Commonly used for
Whole householdAll household membersSpouse visa or family relationship proof
Individual (self only)Applicant onlySingle applicants' address proof

For USCIS Green Card filings and similar family-relationship documentation, the whole household version may be suitable depending on the receiving authority's instructions.

Decision 3: Include or redact My Number?

Choice Typical approach Reasoning
My Number redactedDefault approachCommon for international submissions; reduces leakage risk
My Number includedLimited casesOnly where the destination authority specifically asks

We normally default to redacted My Number. Foreign authorities usually have no system to process Japanese personal numbers, and redaction helps avoid unnecessary information disclosure.

Authentication Requirements by Country

Two Routes — Translator-Certified vs. Notary-Verified

Authentication route and translation requirements differ by destination country and receiving authority. The United States and the United Kingdom may use Route A — Translator-Certified Route with gyoseishoshi certification. Singapore, New Zealand, and the Philippines may request Route B — Notary-Verified Route where instructed by the receiving authority, depending on the document purpose. We check the applicable route against the receiving authority's instructions.

🇺🇸

United States

USCIS · State Authorities Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified; notary route to be checked against receiving authority instructions Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certification of Translation Accuracy attached Notary public Usually not requested for gyoseishoshi-issued translation certification; confirm against receiving authority instructions Legal basis USCIS: 8 CFR §103.2(b)(3) — translator's signed certification of competence and accuracy may be used, subject to the filing context Validity period Validity depends on the receiving authority and filing context. A recently issued certificate is recommended for proof-of-address use.
Common use cases Common USCIS filings (I-130, I-485, I-129F, N-400) · state-level driver's license updates (proof of foreign address) · IRS tax filings (Foreign Address Report) · state tax filings · US bank account opening · real estate transactions requiring proof of address
🇬🇧

United Kingdom

UKVI · Home Office Route A
Authentication route Route A — Translator-Certified Workflow (1) Apostille from MOFA → (2) Certified Translation by third-party translator where requested Notary public Usually not requested; confirm against receiving authority instructions Legal basis Home Office guidance — "translations for your visa application"; self-translation by applicant or family members may not be accepted Validity period A recently issued certificate may be requested, depending on the receiving authority and document purpose.
Common use cases Common UKVI filings (Spouse Visa, Skilled Worker Visa, ILR, British citizenship) · HMRC (UK tax authority) · UK bank account opening · NHS (National Health Service) registration · UK university enrollment
🇸🇬

Singapore

ICA · MOM Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow (1) Certified Translation prepared → (2) Japanese notary office (authentication of the translator's certification) → (3) Legal Affairs Bureau (notary public seal certification) → (4) MOFA apostille Notary public May be requested for authentication of the translator's certification Legal basis ICA official guidance (ask.gov.sg) refers to translations produced by a notary public in the issuing country (Reference: ICA: Translation Requirements for Non-English Documents) Validity period A recently issued certificate may be requested, depending on the receiving authority and document purpose.
Common use cases Common ICA filings (Employment Pass, PR application, Dependent's Pass, LTVP) · ACRA director registration for company incorporation · Singapore bank account opening · HDB residential matters · IRAS tax filings
🇳🇿

New Zealand

Immigration New Zealand · Department of Internal Affairs Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow Translation → notary, where requested → Legal Affairs Bureau → MOFA apostille Notary public May be requested depending on the receiving authority and document purpose Legal basis Immigration New Zealand, Department of Internal Affairs, bank, tax, education, employer, or local authority instructions vary by procedure Validity period Varies by receiving authority and document purpose
Common use cases Immigration New Zealand procedures · New Zealand partner or family-related visa matters · New Zealand residence or visa-related applications · New Zealand work visa or employment-related applications · Department of Internal Affairs matters · bank, tax, education, employer, or local authority address-verification requests
🇵🇭

Philippines

PSA · Embassy of Japan Route B
Authentication route Route B — Notary-Verified, where requested by the receiving authority Workflow May be similar to Singapore and New Zealand where requested by the receiving authority Notary public May be requested depending on the receiving authority and document purpose Legal basis PSA and the Embassy of Japan may request proof of current address for various filings (Hague Convention member since May 14, 2019) Validity period A recently issued certificate may be requested, depending on the receiving authority and document purpose.
Common use cases Marriage License application (Local Civil Registrar) · SRRV (Special Resident Retiree's Visa) · PRA matters · ACR I-Card (Alien Certificate of Registration) renewal · Philippine bank account opening · real estate transactions

Route A and Route B indicate typical workflows only. The final route is not determined solely by the destination country. It is reviewed case by case based on the document, the receiving authority's publicly available guidance or written instructions provided by the client, and current practice at MOFA, notary offices, and other relevant Japanese authorities.

Certificate of Residence Process

Type, Scope, and Authentication Workflow

A Japanese Certificate of Residence may be requested as proof of current address for overseas procedures. Depending on the receiving authority, requirements may differ for the certificate type, whole-household or individual scope, registered domicile, relationship to the head of household, My Number handling, apostille, and certified translation format. We review the destination country, receiving institution, and required recorded items before arranging the proper sequence of procedures.

01 Receiving Authority Check We review the destination country, receiving institution, and purpose of submission.
02 Recorded Items Check We confirm the certificate type, whole-household or individual scope, registered domicile, relationship to the head of household, head of household details, and My Number handling.
03 Document Status and Issue Date Check We confirm whether the certificate has already been obtained, the issue date, original document availability, and the condition of any convenience-store-issued certificate.
04 Procedure Sequencing We check whether apostille, certified translation, notarization, or related authentication may be required.
05 Translation, Authentication, and Delivery Where required, we arrange English translation, certification, authentication procedures, and delivery of completed documents.

* Required recorded items, My Number handling, translation certification format, and original document submission requirements vary depending on the receiving authority.

Pricing for Certificate of Residence

Two Plans for Certificate of Residence Authentication

We offer two pricing plans for Certificate of Residence apostille and certified translation. The Country-Specific Standard Package (¥77,000+, tax included where applicable) uses a standard fee shared across all 5 countries. Because the juminhyo is commonly used alongside other overseas filing documents, a combined quotation is available when ordered together with other documents like the family register, tax certificate, or police clearance certificate.

Certified Translation Only Translation Only (with Certificate) From ¥33,000 JPY · tax-inclusive where applicable · per document English translation of the Certificate of Residence only (with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy). For clients who will obtain the apostille themselves.
Office-Side Priority Handling
Standard Standard review / translation Standard rate

If you require office-side priority handling, we will review the case details, number of documents, required workflow, and target deadline, and advise on availability and fees individually.

View Full Pricing & Notarized Packages →

Resident Certificate FAQ

Address Proof, Certificate Entries, Apostille Route, Translation, and Written Review

How should I request a written Resident Certificate review or quotation?

Email is recommended for written Resident Certificate document review and quotation requests. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, required address period if any, whether household members need to be listed, whether My Number must be omitted, whether previous address history is required, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination.

WhatsApp Business may be used for initial overseas inquiries, but formal quotation, document scope, certificate entry review, issuing municipality review, translation requirement review, route review, shipping instructions, and written instructions may be handled by email.

Which Resident Certificate entries should be included?

Required entries vary by receiving authority and document purpose. Some filings require only the applicant's current address. Others may require household members, relationship to head of household, previous address, nationality or residence status where applicable, or other municipal entries.

My Number should generally be omitted for overseas submission unless the receiving authority has expressly requested it in written instructions. Because unnecessary entries may create privacy and acceptance issues, we review the receiving authority's instructions by email before arranging apostille and translation.

Can a Resident Certificate be used as proof of address overseas?

It may be used as proof of address depending on the destination country, receiving authority, document purpose, and required certificate entries. Resident Certificates are commonly considered for immigration, school, employment, financial, consular, and administrative filings, but the receiving authority's written instructions should be checked before issuance, apostille, and translation.

Can a client overseas request the certificate by proxy?

Proxy procurement may be possible depending on the issuing municipality's requirements, the applicant's current registration status, and the documents available. We confirm the power of attorney, identity-document requirements, issuing municipality, certificate entries, delivery method, and shipping destination by email.

WhatsApp Business can be used for initial overseas inquiries, but formal confirmation of scope, quotation, proxy documents, and written instructions should be handled by email.

Is notarization required for a Resident Certificate translation?

It depends on the receiving authority's written instructions, destination country, and document purpose. For some U.S. or U.K. submissions, a translator-certified English translation may be sufficient. For Singapore, New Zealand, the Philippines, or other authority-specific contexts within our supported scope, notary verification may be requested.

The route should be checked by email before quotation, document sequencing, apostille, and translation arrangements.

How long is the Resident Certificate valid for overseas submission?

The certificate itself has no uniform statutory expiration. However, for MOFA apostille applications, the official document is generally expected to be an original issued within three months. Receiving authorities may set their own validity windows, so the issuance date, apostille date, translation date, receiving authority requirement, and final submission deadline should be checked together.

This is a document review item, not a statement that the receiving authority will accept a specific issuance date. Plan the schedule backwards from the final submission date, accounting for issuance, apostille, translation, and domestic or international shipping. We review the expected schedule by email at engagement.

Which route applies by country?

Route A and Route B depend on the receiving authority's written instructions, document purpose, translation certification format, and whether notary verification is requested. Written instructions should be checked before quotation, document sequencing, apostille, and translation arrangements.

Country Common Route Notary Review Typical Context
the United StatesRoute A may applyOften not requested for translator-certified English translations, unless written instructions require itImmigration, school, financial, or administrative filings
the United KingdomRoute A may applyOften not requested unless written instructions require itUKVI, school, employment, or administrative filings
SingaporeRoute B may applyMay be requested depending on ICA, MOM, or other authority instructionsImmigration, employment, or administrative filings
New ZealandRoute B may applyMay be requested depending on document purpose and receiving authorityImmigration, education, or administrative filings
the PhilippinesRoute B may applyMay be requested for PSA, Embassy of Japan, or consular processesConsular, civil-record, school, or administrative filings

Do you handle countries outside the five supported countries?

Our service scope is limited to the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines. We do not handle destinations outside this scope.

Some destination countries outside our service scope may involve sworn-translator or locally qualified translator systems, or embassy or consular authentication routes, in addition to or instead of a Japanese MOFA apostille. In those cases, please confirm the applicable authentication and translation route with the destination country's embassy, consulate, local qualified professional, or a specialist familiar with that jurisdiction.

Contact — Resident Certificate Review

Request Resident Certificate Review by Email

For written inquiries, Resident Certificate document review, quotation, and written instructions, email is the recommended channel. Please include your destination country, receiving authority, document purpose, required address period if any, whether household members need to be listed, whether My Number must be omitted, whether previous address history is required, issuing municipality if known, whether the certificate has already been obtained, certificate format if known, requested deadline, and shipping destination. Timing depends on the issuing municipality, certificate entries requested, original document status, translation volume, MOFA processing, notary-office and Legal Affairs Bureau availability where applicable, courier schedule, and the receiving authority's requirements. Office-side priority handling may be available where operationally possible, but external authority processing times cannot be shortened.

Email Us Written resident certificate review WhatsApp Initial overseas inquiries LINE Clients residing in Japan
Email Us WhatsApp Message