What is a Japanese Marriage Acceptance Certificate?
婚姻届受理証明書 / Konin Todoke Juri ShomeishoThe Japanese Marriage Acceptance Certificate — konin todoke juri shomeisho (婚姻届受理証明書) — is a public document confirming that a marriage registration has been accepted by a municipal office under the Family Register Act. The municipality where you actually file the marriage issues this certificate (note: this is not necessarily your registered domicile). Issuance timing varies by municipality and filing status, and it may be available before the family register (koseki tohon) reflects the new marriage. That timing can matter when an overseas spouse visa or permanent residency filing has an approaching deadline.
Because the Marriage Acceptance Certificate is a public document under Japanese law, an apostille can be obtained directly from the Ministry of Foreign Affairs of Japan, without prior notarization. However, English translations are treated as private documents, so depending on the destination country, the translation itself may require additional verification through Route B (notary-verified route).
Our office is located in Akasaka, Tokyo — within close proximity to the Ministry of Foreign Affairs (Kasumigaseki). This location supports efficient handling of the application-and-receipt workflow, including express processing options where scheduling allows.
A note on terminology: A gyoseishoshi (行政書士) is a Japanese certified administrative procedures specialist licensed under the Gyoseishoshi Act. The profession is a national qualification regulated by the Ministry of Internal Affairs and Communications, with statutory authority to prepare and submit documents to government agencies, including apostille applications.
Marriage Acceptance Certificate vs. Family Register
Which One Should You Get?When clients ask us about international marriage documentation, the most common question is: which document should I obtain — the Marriage Acceptance Certificate, or the family register? They serve different purposes, and the right choice depends on your destination country and timeline.
| Aspect | Marriage Acceptance Certificate | Family Register (koseki tohon) |
|---|---|---|
| Issued by | Municipality where you filed the marriage | Municipality of registered domicile |
| Issuance timing | Varies by municipality and filing status | 1–2 weeks (marriage info to reflect) |
| What it certifies | That the marriage filing was accepted | Entire family record including marriage |
| Primary use | Immediate proof of Japan-registered marriage | Comprehensive family relationship proof |
| Format | B5 (standard) / A4 (formal) | A4 |
| Apostille route | Direct from MOFA (public document) | Direct from MOFA (public document) |
| 5-country relevance | ★ May be used for spouse visa & PR filings | ★ Common supporting document |
Quick decision guide:
• Need a document before the family register is updated → Marriage Acceptance Certificate (availability depends on the municipality)
• Need broader family relationship proof → Family register
• Destination authority asks for both documents → they may be used together
• Filing a Philippines PSA Report of Marriage → the Marriage Acceptance Certificate may be used
Requirements vary by receiving authority and document purpose. Our two-document bundle (family register + Marriage Acceptance Certificate, ¥138,000 — ¥16,000 off the standalone price) is available when both documents are useful. We'll check the applicable document set at the quote stage.
Authentication Requirements by Country
Two Routes — Translator-Certified vs. Notary-VerifiedAuthentication route and translation requirements differ by destination country and receiving authority. The United States and the United Kingdom often follow Route A — Translator-Certified Route (translation completed with gyoseishoshi's certification). Singapore, New Zealand, and the Philippines may use Route B — Notary-Verified Route where requested by the receiving authority. Our office helps prepare documents for submission across all five jurisdictions.
the United States
USCIS · State Authorities Route Athe United Kingdom
UKVI · Home Office Route ASingapore
ICA · MOM Route BNew Zealand
Immigration New Zealand · Department of Internal Affairs Route Bthe Philippines
PSA · DFA · Embassy of Japan Route BProcess & Timeline
From Inquiry to DeliveryStandard processing takes 3-7 business days from inquiry to delivery. Express service (next-business-day, +50%) and same-day rush (+150%) are available for time-critical matters. The full process is supported for clients residing overseas, including international shipping via DHL or EMS.
Pricing for Marriage Acceptance Certificate
Standard Package and Translation-Only OptionsTwo pricing plans are available for Marriage Acceptance Certificate apostille and certified translation. For overseas submissions, the Country-Specific Standard Package (¥77,000) — a unified price across all 5 countries — is the most frequently selected option. For clients who also need a family register, the two-document bundle (¥138,000 — ¥16,000 off) is the most cost-effective option.
8 Common Questions About Marriage Acceptance Certificate Authentication
Frequently Asked QuestionsMarriage Acceptance Certificates are most often obtained right after filing an international marriage in Japan, and clients face several common decisions: family register or Marriage Acceptance Certificate, formal vs. standard format, and country-specific translation requirements. Below are eight of the most common questions we receive, along with practical guidance.
Should I get the family register or the Marriage Acceptance Certificate?
It depends on your destination country and your timeline. Here's how to decide:
- You need a document before the family register is updated → Marriage Acceptance Certificate (availability depends on the municipality)
- You also need to prove broader family relationships → family register
- You're filing with USCIS or UKVI → both documents may be requested
- You're filing a Philippines PSA Report of Marriage → the Marriage Acceptance Certificate may be used
- You're submitting to Singapore or New Zealand authorities → check the applicable document set against the receiving authority's instructions
Requirements vary by receiving authority and document purpose. Our two-document bundle (¥138,000 — ¥16,000 off the standalone price) is available when both documents are useful.
Formal presentation format vs. standard format — which should I use?
The standard format is commonly used for authentication purposes. Both formats are equally valid for apostille and consular legalization. The formal presentation format (shojo-gata) is primarily ceremonial — designed for display or as a memento — and it costs roughly four times as much (¥1,400 vs. ¥350).
That said, if you already have the formal presentation format, we can usually apostille it as is. Note that it's A4 sized and may need careful packaging during international shipping.
| Aspect | Standard Format | Formal Presentation Format |
|---|---|---|
| Size | B5 | A4 |
| Fee | ¥350 | ~¥1,400 (varies by municipality) |
| Issuance timing | Varies by municipality | Verify with municipality |
| Apostille eligible | Yes | Yes |
| Common use | Overseas submission | Display / memento |
Can I obtain the certificate the same day I file my marriage registration?
It may be available shortly after filing, depending on the municipality and filing status. The family register takes 1–2 weeks for a new marriage to be reflected in many cases, so timing should be confirmed with the filing municipality.
It may be useful for time-sensitive situations like:
- Tight deadlines for overseas spouse visa applications
- Foreign authorities requesting proof of marriage
- Filing the foreign-side marriage record
- Obtaining documents before a scheduled return to your country of residence
If you have a planned filing date, please contact us in advance so we can prepare the workflow and confirm the municipality's timing.
I live overseas and my registered domicile is far from the filing municipality. Can you still help?
Yes, we can handle the process by proxy. One important thing to note:
- Where the certificate is issued: The Marriage Acceptance Certificate is issued by the municipality where you filed the marriage — which is not necessarily your registered domicile. This catches many clients off guard.
- Power of attorney: We provide a template
- Process: We request the certificate from the filing municipality → obtain MOFA apostille → prepare Certified Translation → ship internationally
We support clients based in the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines. Please prepare the following before engagement:
- Passport copy
- Power of attorney (we provide a template)
- Name of the municipality where you filed your marriage
- Date of marriage filing (used for record retrieval)
For clients in different time zones, we offer WhatsApp Business communication.
Should I use the US Embassy's translation notarization service?
It's optional. Here's why:
- USCIS may accept certified translations with a translator's affidavit (8 CFR §103.2(b)(3))
- Our gyoseishoshi-issued Certification of Translation Accuracy is designed to support that type of submission
- The Embassy notarization adds extra cost, involves an appointment, and an in-person Embassy visit
However, in rare cases, a USCIS officer may request Embassy notarization. If the receiving authority asks for it, this is available as an optional add-on.
Important note about a 2025 policy change: Effective September 1, 2025, the US Embassy in Tokyo discontinued notarization of the Certificate of No Impediment to Marriage (婚姻要件具備証明書) for US citizens, replacing it with a downloadable letter (PDF). This concerns pre-marriage documentation only. The Embassy's notarization of post-marriage Marriage Acceptance Certificate translations remains in service. These two services are easily confused — please don't conflate them.
How long is the Marriage Acceptance Certificate valid for overseas submission?
The certificate itself has no legal expiration, but receiving authorities may set their own validity windows.
| Receiving Authority | Typical Validity |
|---|---|
| USCIS (United States) | Within 12 months of issuance recommended |
| UKVI (United Kingdom) | Often within 3 months of issuance; check current instructions |
| Singapore ICA | Within 3-6 months of issuance |
| New Zealand | Varies by receiving authority |
| Philippines PSA | Often within 6 months of issuance; check current instructions |
Plan your timeline backwards from the final submission date, accounting for issuance → apostille → translation → international shipping. We provide a reverse-calculated schedule at engagement.
How do the translation requirements differ across the 5 countries?
The 5 countries we serve fall into two distinct routes:
| Country | Route | Notary Public | Primary Use |
|---|---|---|---|
| the United States | Route A | Often not requested | USCIS (PR & spouse visa) |
| the United Kingdom | Route A | Often not requested | UKVI (Spouse Visa) |
| Singapore | Route B | May be requested | ICA (LTVP, PR) |
| New Zealand | Route B | May be requested | Immigration New Zealand / Department of Internal Affairs |
| the Philippines | Route B | May be requested | PSA (Report of Marriage) |
Route A (US / UK): Completed with gyoseishoshi's Certification of Translation Accuracy alone.
Route B (Singapore, New Zealand, and the Philippines): notary route may be requested by the receiving authority, depending on the document purpose.
For more details, please refer to our Country-by-Country Guide.
Do you handle documents for countries other than the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines?
As a general rule, those countries are outside our service scope.
Apostille Japan primarily handles apostille arrangements and Certified Translation into English for Japanese public documents, including certificates of acceptance of marriage notification, for submission to the United States, the United Kingdom, Singapore, New Zealand, and the Philippines.
For countries such as Germany, France, Spain, Italy, and Brazil, sworn translators, locally designated translators, or country-specific translation and authentication procedures may be required. For countries such as China and Vietnam, embassy or consular legalization in Japan may be the primary route rather than a Hague Apostille.
For that reason, we limit our service scope to the five supported countries and focus on reviewing the requirements of the receiving authority, translation certification, and whether a Ministry of Foreign Affairs apostille is required for those destinations.