当事務所は英語圏5か国への完全特化を方針としています。ドイツ・フランス・スペイン・イタリアは現地の宣誓翻訳者による翻訳が必要となり、ベトナム・中国等は在日大使館の翻訳認証ルートとなるため、これらの国は対応範囲外です。英語圏5か国はすべてハーグ条約加盟国で翻訳者資格要件がなく、アポスティーユ+Certified Translationで手続きが完結する点が共通しており、この範囲に集中することで深厳な専門性と迅速な処理を実現します。
米国
United States of America米国は当事務所の最重要市場です。移民・ビザ・留学・法人設立・国際結婚・不動産取引等、あらゆる用途で日本の公文書の提出が求められます。米国移民局(USCIS)は翻訳者の資格を問わず、翻訳者が「英語と原文言語の双方に堪能であり、翻訳が正確である」と宣誓したCertification of Translation Accuracyが添付されていれば受理されます。連邦機関から州機関まで、Certified Translation+アポスティーユの組み合わせが広く通用する柔軟性の高い制度です。
主な用途
Certification of Translation Accuracy(米国標準形式)
Signature: _________________________
Name: [Typed Name]
Address: [Translator's Address]
Date: [YYYY-MM-DD]
- USCISは部分的翻訳・要約翻訳を受理しない。原本の全文翻訳が必須(押印・署名・スタンプの説明も含む)。
- 申請者本人や近親者による翻訳は、公正性の観点からUSCISが「bias」として懸念する場合があるため、第三者の翻訳者を推奨。
- 名前のローマ字表記はパスポート表記と完全一致させる必要があり、ミドルネームや旧姓の扱いに特に注意。
- 州により固有の追加要件がある(例:フロリダ州はアポスティーユの形式に厳格)。提出先州の要件を事前確認。
英国
United Kingdom英国は、留学・ビザ申請・法人登録・結婚登録等で安定した需要がある市場です。Home Office(内務省)およびUKVI(UK Visas and Immigration)は、翻訳者に国家資格を求めず、プロフェッショナル翻訳者による翻訳証明書(Statement of Truth)が添付されていれば受理されます。伝統的な法務英語表現が好まれるため、Opus 4.7の格調高い英文作成能力が活きる市場です。
主な用途
Certified Translation Statement(英国標準形式)
Signed: _________________________
Name: [Typed Name]
Contact details: [Email / Phone / Address]
Date of translation: [DD Month YYYY]
- Home Officeは翻訳に対し"independently verifiable"(独立して検証可能)であることを要求。連絡先の明記が必須。
- 米国と異なり、申請者本人または家族による翻訳・自己認証は認められない。必ず第三者プロフェッショナル翻訳者が必要。
- UKVIは場合により部分翻訳を認める柔軟性がある(米国USCISとの大きな違い)。銀行明細の特定項目のみ翻訳等が可能。
- 英国は米国と異なり、正式な英語表現・法務用語を好む傾向があるため、翻訳の文体選択が重要。
シンガポール
Republic of Singaporeシンガポールはアジア金融センターとして、日系企業の進出・駐在・法人設立の需要が極めて高い市場です。英語が事実上の公用語であり、洗練されたビジネス英語が求められます。シンガポールは2021年3月16日にハーグ条約に加盟し、アポスティーユのみで手続きが完結する制度になりました。移住や家族ビザ、結婚登録、法人設立書類の認証が主な用途となります。
主な用途
Certified Translation Statement(シンガポール対応形式)
This translation is submitted for use in Singapore.
Translator's Signature: _________________________
Full Name: [Typed Name]
Professional Address: [Address]
Date: [DD Month YYYY]
- 2021年3月のハーグ条約加盟により、在日シンガポール大使館での領事認証が廃止された。現在は外務省アポスティーユのみで可。
- シンガポールはビジネス英語の洗練度に敏感な市場。法人・金融関連書類では格調の高い訳文が期待される。
- ACRAの法人登録関連では、原本の完全な翻訳と詳細な押印・記載の全項目翻訳が必要。
- シンガポール当局は申請スピードが早く、書類の不備による差戻しは致命的。事前確認と正確性が重要。
香港
Hong Kong SAR香港は中華人民共和国の特別行政区ですが、アポスティーユの適用については独立した扱いとなります。中国本土は2023年11月にハーグ条約加盟しましたが、香港は英国統治下の1965年から既にハーグ条約の適用対象であり、その後も継続して加盟国として扱われています。ビジネス文書の認証需要が非常に高く、英語と中国語(繁体字)が混在する複雑な案件も多い地域です。
主な用途
Certified Translation Statement(香港対応形式)
This translation is prepared for submission to authorities in the Hong Kong Special Administrative Region.
Signature: _________________________
Name: [Typed Name]
Address: [Address]
Date: [DD Month YYYY]
- 中国本土(2023年11月加盟)とは別制度のため、香港向け書類では中国本土の制度変更とは独立して扱う必要がある。
- 書類によっては英語と繁体字中国語の併記が好まれるケースがある(特にCompanies Registry)。
- 香港の公的機関は処理が速く、特急対応しやすい市場。
- 氏名表記は英語名+中国語漢字の両方が求められるケースが多い。漢字は繁体字表記が必要な場合あり。
フィリピン
Republic of the Philippinesフィリピンは日本人との国際結婚件数が多く、査証・結婚・家族関係の書類認証需要が非常に高い市場です。フィリピンは2019年5月14日にハーグ条約に加盟し、アポスティーユのみで認証手続きが完結するようになりました。英語が公用語(タガログ語と並ぶ)のため、翻訳は英訳のみで対応可能です。書類量が多くなる案件(戸籍の複数世代分など)にも対応しやすい市場です。
主な用途
Certified Translation Statement(フィリピン対応形式)
This translation is prepared for submission to Philippine authorities.
Translator's Signature: _________________________
Printed Name: [Typed Name]
Address and Contact: [Full contact details]
Date: [DD Month YYYY]
- 2019年5月のハーグ条約加盟により、フィリピン大使館領事認証は不要になった。アポスティーユのみで可。
- 国際結婚手続きでは「婚姻要件具備証明書」が必須。市区町村役場または法務局発行の原本にアポスティーユを付与。
- PSAの受理は書類の発行から6か月以内が目安とされるため、タイミング管理が重要。
- 書類量が多くなりやすい市場(戸籍の複数世代分、複数書類セット等)のため、特急プランの需要が高い。
英語圏5か国への書類提出は、当事務所にお任せください
アポスティーユジャパン(2026年6月開業)は、米国・英国・シンガポール・香港・フィリピンの英語圏5か国への書類認証とCertified Translationに完全特化しています。 各国の最新要件を踏まえた確実な手続きと、Opus 4.7による格調高い英語翻訳で、お客様の国際手続きを支援します。開業前のご相談はメールにてお気軽にどうぞ。
info@apostille-japan.com